Wednesday, December 10, 2008

Filler Entry: Mistakes In Advertising

Here are some silly English mistakes from people who really should know better:-


When Coca Cola was first introduced into China they named it Ke-Kou-Ke-La. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect.

Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent: Ko-Kou-Ko-Le, which can be roughly translated as "happiness in the mouth." (have you seen what it can do to teeth?).


Not to be outdone by Coke when Pepsi started a marketing campaign in Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come Alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."

copy&paste from here


dagislamu said...

on " ...what it can do to teeth". so, really, what it can do to teeth? i have a less than zero idea about i need to study any subject in particular to know...? please, tell me. i m so desperate to know to learn about it.

bazLa' said...

akak ni cikgu BI ke? hmm.. good evening =)

yang saya tahu ni je pasal pepsi

all the best, teacher!

l i e y n said...

kelako le...what r they thinking?
aah le, what it can do to teeth?

Blog Widget by LinkWithin